En störig text? Fri bild från mongabay.com
Jag har just svettat mig igenom ett mail till min cousin (tremänning) Kathie i USA, och jag blir alltid lika pinsamt medveten om min bristande och allt mer sinande engelska varje gång jag skriver till henne.
Då kan det skönt att veta att man inte är ensam om liknande problem! På en mycket fyllig sida om regnskogar har någon varit ambitiös nog att översätta en bildtext om störar till svenska - "med hjälp av computer", som man något övertydligt förklarar det. Bildtexten lyder "fotografien: Besökande det att avsluta ett brev i störfisk till den Shanghai akvarium". Därefter står det lite kryptiskt "Porslinet", och om man trycker på den länken klarnar det, eftersom länken leder till lika halsbrytande texter om - Kina, eller "China" (=porslin) med andra ord. Där följer så femtiofem mycket ambiösa bildsidor om "Porslinet" på väldigt nyskapande computersvenska, eller vad sägs om "Yunnan snäsa-störtdyka apan naturlig hemvist in yunnan"? Ett par ankor kallas obekymrat för "byxor av segelduk", en märklig fisk blir till "Dunkel sovvagn (Odontobusis oanständig)", och en floddal blir "sektion om Mekong fakta åt vill vara överflödande av en vattenkraft projekten pressande bofasthet enligt rörelse". Titta in själv, och du kommer att möta en svenska som du inte hade en aning om att den fanns! Dock, visst tål väl sidan att skrattas åt, men mera hedras ändå när skrattkramperna gett med sig. På sidorna finns fantastiska bilder från ett Asien få av oss har sett, och att man därtill gjort sig omaket att översätta bilderna till vårt lilla språk, det är värt en varm applåd! Och, handen på hjärtat: nog låter t.ex. bildtexten "väg med stoppförbud för kotlett upp börjar den smutsig Yangtze" under en bild på floden fullständigt naturlig, bara man vant sig? Men bilden "you tryckande i kon" vet jag inte om jag vill veta mer om...